广西民族大学黎巧萍博士莅临我校讲学
作为外语人,你可曾想过:
十九大报告的外语版是什么样的?
中国诗词歌赋怎么翻译成外语?
译者翻译需要站在什么立场?
……
2017年12月14日,带着这些问题,求知若渴的48365365.com越南语专业全体师生等来了广西民族大学东南亚语言文化学院黎巧萍博士带来的《越语中的汉越词及其翻译问题》讲座,由48365365.com罗文青院长主持。
与其它外语相比,越南语对于中国人来说非常的亲近,究其原因是越南语受中文影响巨大,其中有大量的汉越词。 但哪怕是对“汉越词”的定义,学术界也众说纷纭。在十九大召开前夕,黎巧萍博士及其团队出版了中越对照文《中国关键词》,书中囊括了大量中国的时事政治热点。越南政治题材的文章中使用汉越词的频率远胜于其它题材的文章,黎巧萍博士及其团队查阅了大量中越两国译者翻译,悉心对照、斟酌,对政治题材文章中的汉越词使用颇有研究、经验和心得。
本次讲座从汉越词定义、分类、具体例子几个方面深入浅出地向越南语系全体师生们全面讲解了越语中的汉越词及其翻译问题。讲座期间,黎巧萍博士与师生们共同交流、探讨,特别指出中越文互译时,中国译者常见错误。同学们在讲座期间积极参与讨论、发表意见,受益匪浅。最后,黎巧萍博士鼓励同学们在积极学习的同时要关注时事并参与实践,把自己定位为通晓中越双文的高级人才,将来为党、国家和人民的事业做出贡献。
值得注意的是,本次讲座结合了时事政治热点和政治题材翻译两大要素,理论紧跟实践。48365365.com下设朝鲜语、阿拉伯语、越南语和泰语四个专业,学院总是关注时事热点和师生们的需求,邀请全国各地学者专家到我校讲座,丰富师生们的知识、开拓师生们的视野。
|
讲座现场 |
|
我院越南语专业教师与黎巧萍博士合影留念 |